Tuesday, May 24, 2011

Lư Sơn Tô Đông Pha

Photobucket

鑪 山 -  蘇 軾

鑪 山 煙 鎖 浙 江 潮,
未 到 平 生 恨 不 消。
到 得 本 來 無 別 事,
鑪 山 煙 鎖 浙 江 潮。

Lư Sơn - Tô Đông Pha

Lô sơn yên toả Chiết giang triều,
Vị đáo sanh bình hận bất tiêu.
Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự,
Lô sơn yên toả Chiết giang triều.

NÚI LƯ

Mù mịt Lư sơn sóng Chiết Giang
Khi chưa sơ ngộ lòng mơ màng
Đến khi hạnh ngộ thì vẫn vậy
Mù mịt Lư sơn sóng Chiết giang

Badmonk - Tâm Nhiên

Lâm Hình Thi Giang Vi

Photobucket

臨 刑 詩  -  江 為

街 鼓 侵 人 急﹐
西 傾 日 欲 斜。
黃 泉 無 旅 店﹐
今 夜 宿 誰 家﹖

Lâm Hình Thi - Giang Vi

Nhai cổ xâm nhân cấp
Tây khuynh nhật dục tà
Hoàng tuyền vô lữ điếm
Kim dạ túc thùy gia ?

THƠ LÀM LÚC BỊ TỬ HÌNH

Trống giục đến tai người tử tội
Chiều tàn sương lạnh phủ muôn nơi
Ở chốn âm ty không quán trọ
Thôi tạm qua đêm giữa đất trời

Badmonk - Tâm nhiên

Tác giả Giang Vi năm sinh năm mất không rõ, quê quán Tống Châu, nay là huyện Dân Quyền, tỉnh Hà Nam. Tránh loạn sang ở Kiến Dương, thuộc nước Mân thời Thập Quốc (đất đai gồm tỉnh Phúc Kiến ngày nay). Nghe tin nước Nam Đường (đất đai gồm tỉnh Giang Tô ngày nay) mở khoa thi, ông đến thi hoài nhưng không đậu. Vua Nam Đường nhân viếng chùa Bạch Lộc, đọc thơ ông viết trên vách, khen hay. Nhưng không có ai tiến cử, nên ông phẫn chí. Ông sang nước Ngô Việt (đất đai gồm tỉnh Chiết Giang ngày nay) mưu sự phản nghịch. Việc không thành, ông bị tử hình. Trước khi chết, sắc mặt ông bình thản và lời thơ ra sao xin coi bài thơ này .

Riêng Cao Bá Quát thì

Ba hồi trống giục: đù cha kiếp!
Một nhát gươm đưa đéo mẹ đời!


Sử nhà Nguyễn ghi: “Mùa đông năm 1854, cuộc biến loạn phát khởi tại Mỹ Lương (Sơn Tây) và tràn ra các vùng lân cận”.Sử thần của Triều đình cũng không dám ghi Cao Bá Quát làm giặc, chỉnhân năm đó vùng trung du Bắc Việt bị nạn châu chấu hoành hành tàn phá mùa màng mà gọi là Giặc Châu-Chấu có Cao Bá Quát tham gia. Kết thúc tang thương này dẫn đến: Hai con ông là Cao Bá Phùng và Cao Bá Thông phải chết chém ngay năm 1854 tại bản quán là làng Phú Thị. Anh ông là Cao Bá Đạt đang làm tri Huyện huyện Nông Cống Thanh Hóa bị bắt ngay tại Huyện đường và đã tự tử ngay khi bị áp giải. Cháu ông là Cao Bá Nhạ trốn thoát nhưng cuối cùng cũng bị bắt, bị xử tội chết sau khi Đức vua Tự Đức đọc văn bản Tự Tình Khúc. Họ Cao phải tuyệt tự!
Riêng Cao Bá Quát thì mỗi “nhà” ghi mỗi khác:
-Người thì biểu: ông và hai con bị đưa về làng Phú Thị, chém đầu ngay để “thị chúng” và cũng để cho các cánh quân khác của ông cùng những tàn quân hết hy vọng trỗi dậy.
-Người lại biểu: Cao Bá Quát bị đóng cũi? Đóng gông giải về Hà Nội, rồi đưa về Kinh xét xử nên mới có đôi câu Cảm Khái:“Một chiếc cùm lim chân có Đế!
Ba vòng xích sắt bước thì Vương! Sách Thực Lục Chánh Biên thì chép: “Khi ông đem viện binh cho cánh quân ở Yên Sơn. Ông bị viên Suất Đội (của triều đình) là Đinh Thế Quang bắn chết”.Đâu là sự thật? Ai? Ở đâu? Nghe được đôi câu này:

Ba hồi trống giục: đù cha kiếp!
Một nhát gươm đưa đéo mẹ đời!

Lâm giang tiên Dương Thận



臨 江 仙 - 杨 慎

滾 滾 長 江東 逝 水
浪 花 淘 盡 英 雄
是 非 成 敗 轉 頭 空
青 山 依 舊 在
幾 度 夕 陽 紅
白 髮 漁 樵 江 渚 上
慣 看 秋 月 春 風
一 壺 濁 酒 喜 相 逢
古 今 多 少 事
都 付 笑 談 中

Lâm giang tiên  -  Dương Thận

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy
Lãng hoa đào tận anh hùng
Thị phi thành bại chuyển đầu không
Thanh sơn y cựu tại
Kỷ độ tịch dương hồng
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
Quán khán thu nguyệt xuân phong
Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
Cổ kim đa thiểu sự
Đô phó tiếu đàm trung

 CẢNH SÔNG NÚI    
 
Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông  
Hoa rơi, sóng vỗ chí anh hùng
Thịnh suy hào kiệt, đâu cần biết  
Tàn mơ thành bại gởi vào Không  
 
Đôi bạn ngư tiều chung tóc bạc  
Chung gió, chung trăng, chung nước sông
Vui cùng rựu đục hương lòng ngát  
Vấn lẽ vô thường tiếng cười trong ...  


Badmonk - Tâm nhiên

Monday, May 23, 2011

Hoài thủy biệt hữu nhân Trịnh Cốc

Photobucket

淮 水 別 友 人 -  郑 谷

楊 子 江 頭 楊 柳 春
楊 花 愁 殺 度 江 人
數 聲 風 笛 離 亭 晚
君 向 瀟 湘 我 向 秦

 Hoài thủy biệt hữu nhân - Trịnh Cốc

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.

Dao sắt oán Ôn Đình Quân

Photobucket

瑤 瑟 怨 -  溫 庭 筠


冰 簟 銀 床 夢 不 成,
碧 天 如 水 夜 雲 輕。
雁 聲 遠 過 瀟 湘 去,
十 二 樓 中 月 自 明。


Dao sắt oán - Ôn Đình Quân
Băng điệm ngân sàng mộng bất thành
Bích thiên như thuỷ, dạ vân khinh
Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ
Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh

Nỗi Oán Cung Đàn
Chiếu giường băng tuyết mộng chẳng thành
Đêm trong như nước mõng mây xanh
Thanh âm nhạn bỏ Tiêu Tương vắng
Mười hai quán lạnh một vầng trăng

Badmonk - Tâm Nhiên  

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm Vương Xương Linh

Photobucket

浮蓉楼 送辛 渐 -  王 昌 龄


寒 雨 连 江 夜 入 吴
平 明 送 客 楚 山 孤
洛 阳 亲 友 如 相 问
一 片 冰 心 在 玉 壶

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm - Vương Xương Linh

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
“Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ

Trên lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm

Tương tiến tửu Lý Bạch

Photobucket

將 進 酒 -   李 白


君 不 見 黃 河 之 水 天 上 來,
奔 流 到 海 不 復 回?
君 不 見 高 堂 明 鏡 悲 白 髮,
朝 如 青 絲 暮 成 雪?
人 生 得 意 須 盡 歡,
莫 使 金 樽 空 對 月。
天 生 我 才 必 有 用,
千  金 散 盡 還 復 來。
烹 羊 宰 牛 且 為 樂,
會 須 一 飲 三 百 杯。
岑 夫 子,
丹 丘 生,
將 進 酒﹐
杯 莫 停。
與 君 歌 一 曲,
請 君 為 我 傾 耳 聽。
鐘 鼓 饌 玉 何 足 貴,
但 願 長 醉 不 願 醒。
古 來 聖 賢 皆 寂 寞,
唯 有 飲 者 留 其 名。
陳 王 昔 時 宴 平 樂,
斗 酒  十 千 恣 歡 謔。
主 人 為 何 言 少 錢,
逕 須 沽 取 對 君 酌。
五 花 馬, 千 金 裘,
呼 兒 將 出 換 美 酒,
與 爾 同 消 萬 古 愁。


 Tương tiến tửu - Lý Bạch

Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ
thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến cao đường minh kính bi
bạch phát,
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.
Tương tiến tửu,
Bôi mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:

"Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tinh!
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước".
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu


SẮP CHẦU NHẬU
Bạn thấy sông nước Hoàng Hà
Một dòng như dải nước sa chân trời
Nước nguồn cuồn cuộn ra khơi
Bao giờ chảy ngược về miền núi đâu.
Lại khi thương tóc bạc mầu
Lầu cao sương đọng âu sầu vì ai
Sớm mai còn mượt   xanh dài
Về chiều bạc trắng tựa đài tuyết sương
Đời người mấy lúc lên hương
Rựu ngon đừng để chén suông trăng cài
Trời sinh ta có thực tài
Sợ gì trời đất chẵng hoài công cho
Nghìn vàng tiêu sạch không lo 
Tiền đi bạc lại vòng vo về mình
Mổ trâu, dê chém linh đình
Ba trăm ly cạn thỏa tình mới thôi
Sầm, Đan hai bạn ta ơi
Rựu tràn chén ngọc đừng lời tịch nhiên
Tặng anh khúc hát an nhiên
Đâu cần trống ngã nhạc nghiêng mới là
Xin anh hảy xỉn cùng ta
Say quên trời đất, tỉnh mà vui chi
Xưa nay Hiền Thánh có gì
Chỉ người uống rựu muôn thì lưu danh
Trần Vương chuyện củ tỏ rành
Tại thành Bình Lạc nhậu thành chư tiên
Chủ nhân chớ ngại thiếu tiền
Mua thêm rựu để ưu phiền tránh xa
Áo cừu ngựa gấm đem ra   
Để ta đổi rựu tiêu dao vạn sầu

Badmonk - Tâm nhiên   

Friday, May 20, 2011

Túc Vương Xương Linh ẩn cư Thường Kiến

Photobucket

宿 王 昌 齡 隱 居  -  常 建


清 溪 深 不 測,隱處唯孤雲。
松 際 露 微 月,清 光 猶 為 君。
茅 亭 宿 花 影,藥 院 滋 苔 紋。
余 亦 謝 時 去,西 山 鸞 鶴 群。


Túc Vương Xương Linh ẩn cư - Thường Kiến


Thanh khê thâm bất trắc,
Ẩn xứ duy cô vân.
Tùng tế lộ vi nguyệt,
Thanh quang do vị quân.
Mao đình túc hoa ảnh,
Dược viện tư đài văn.
Dư diệc tạ thời khứ,
Tây sơn loan hạc quần.


Ở TRỌ ĐÊM NƠI ẨN CƯ VƯƠNG XƯƠNG LINH

Suối trong vô trú lòng sâu
Ẩn cư nhà ở dưới bầu mây bay
Bên thông trăng lọt hiện bày
Quang minh nắng chiếu riêng đây dịu dàng
Đình tranh bóng rủ an nhàn
Thềm hoa viện thuốc rêu loang xanh ngời
Ta mong từ giã việc đời
Non tây cùng hạc sống đời an nhiên

Badmonk - Tâm Nhiên 

Wednesday, May 18, 2011

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện Thường Kiến

Photobucket

題 破 山 寺 後 禪 院  -  常 建

清 晨 入 古 寺,
初 日 照 高 林。
曲 徑 通 幽 處,
禪 房 花 木 深。
山 光 悅 鳥 性,
潭 影 空 人 心。
萬 籟 此 俱 寂,
惟 聞 鐘 磬 音。

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện - Thường Kiến

Thanh thần nhập cổ tự,
Sơ nhật chiếu cao lâm.
Khúc kính thông u xứ,
Thiền phòng hoa mộc thâm.
Sơn quang duyệt điểu tính,
Đàm ảnh không nhân tâm.
Vạn lại thử câu tịch,
Duy văn chung khánh âm.

ĐỀ Ở THIỀN VIỆN SAU CHÙA PHÁ SƠN

Sáng vào chùa cổ viếng thăm,
Nắng mai thường chiếu trên hàng cây cao .
Quanh co lối rẽ sau rào,
Thiền đường bao phủ giữa mầu lá hoa .
Chim ca biếc mộng sơn hà,
Hồ trong lồng bóng tựa là bóng tâm .
Giữa vùng tĩnh lặng diệu thâm,
Chỉ nghe chuông, khánh truyền âm nhập hồn ....

Badmonk - Tâm Nhiên

Xuân Vọng Đỗ Phủ

[原创]江西三日——龙虎山 - 老海礁 - 老海礁的博客

春 望  - 杜 甫

國 破 山 河 在,
城 春 草 木 深。
感 時 花 濺 淚,
恨 別 鳥 驚 心。
烽 火 連 三 月,
家 書 抵 萬 金。
白 頭 搔 更 短,
渾 欲 不 勝 簪。

Xuân Vọng - Đỗ Phủ

Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiển lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hoả liên tam nguyệt
Gia thư đổ vạn kim
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thăng trâm

TRÔNG XUÂN

Nước nhà loạn lạc liên miên,
Nhưng sông cùng núi còn nguyên muôn đời .
Thanh xuân cây cỏ xanh tươi,
Cảm thời hoa cũng rụng rơi lệ tàn .
Chim kêu ly biệt hoang mang,
Lữa binh ba tháng lang tràn khắp nơi .
Thư nhà nhận được bao lời,
Tóc giờ thưa, bạc lõng rơi trâm cài .

Badmonk - Tâm Nhiên

Tuesday, May 17, 2011

Quá Hoành Sơn cố sơn nhân thảo đường Lưu Trường Khanh

Photobucket

過 橫 山 顧 山 人 草 堂  -  劉 長 卿

只 見 山 相 掩,
誰 言 路 尚 通。
人 來 千 嶂 外,
犬 吠 百 花 中。
細 草 香 飄 雨,
垂 楊 閑 臥 風。
却 尋 樵 徑 去,
惆 悵 綠 溪 東。

Quá Hoành Sơn cố sơn nhân thảo đường - Lưu Trường Khanh

 Chỉ kiến sơn tương yểm,
Thuỳ ngôn lộ thượng thông.
Nhân lai thiên chướng ngoại,
Khuyển phệ bách hoa trung.
Tế thảo hương phiêu vũ,
Thuỳ dương nhàn ngoạ phong.
Khước tầm tiều kính khứ,
Trù trướng lục khê đông
.


Qua Hoành Sơn, nhìn lại thảo đường của người cư ngụ trong núi 

Non cao núi lớp mây điều 
Ai hay có lối đường hiu hắt buồn 
Khách trèo lên đỉnh mây tuôn  
Trong hoa nghe tiếng sủa dồn chó hoang
Mưa bay hương ủ cỏ ngàn
Bóng dương rủ tóc giao hòa đam mê 
Lần đường kiếm củi ta về
Theo lòng mạch suối tràn trề về đông ...


Badmonk - Tâm Nhiên.

Phùng tuyết túc Phù Dung Quán chủ nhân Lưu Trường Khanh

Photobucket

逢 雪 宿 芙 蓉 山 主 人 -  刘 长 卿

日 暮 苍 山 远,天 寒 白 屋 贫。
柴 门 闻 犬 吠,风 雪 夜 归 人。


Phùng tuyết túc Phù Dung Quán chủ nhân - Lưu Trường Khanh
Nhật mộ thương sơn viễn
Thiên hàn bạch ốc bần
Sài môn văn khuyển phệ
Phong tuyết dạ qui nhân
.

Gặp tuyết đêm xin ở trọ nhà chủ quán Phù Dung

Chiều núi xa chạng vạng
Mái tranh lạnh rối bời
Cổng rào vang tiếng chó
Người về đêm tuyết rơi.


Badmonk - Tâm Nhiên

Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt Lưu Trường Khanh

Photobucket

送 靈 徹 上 人 還 越 - 劉 長 卿


禪 客 無 心 錫 杖 還
沃 洲 深 處 草 堂 閒
身 隨 敝 履 經 殘 雪
手 綻 寒 衣 入 舊 山
獨 向 青 溪 依 樹 下
空 留 白 日 在 人 間
邢 堪 別 後 長 相 憶
雲 木 蒼 蒼 但 閉 關

Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt  - Lưu Trường Khanh



Thiền khách vô tâm tích trượng hoàn
Ốc Châu thâm xứ thảo đường nhàn
Thân tùy tệ lý kinh tàn tuyết
Thủ trán hàn y nhập cựu sơn
Độc hướng thanh khê y thụ hạ
Không lưu bạch nhật tại nhân gian
Na kham biệt hậu trường tương ức
Vân mộc thương thương đản bế quan



TIỄN THẦY LINH TRIỆT VỀ ĐẤT VIỆT


Tâm Không thầy chống gậy đi
Ốc- Châu nhà cỏ khói thì như sương
Dép mòn đạp tuyết vô thường
Khép manh áo rách lần đường núi xa
Bên khe tựa gốc thông già
Trả đời ánh sáng ta bà đục trong
Chia tay buồn một phương lòng
Cửa tùng khép lúc sương trong mây mù


Badmonk - Tâm nhiên

Monday, May 16, 2011

Nguyệt Hạ Độc Chước Lý Bạch

Photobucket

Nguyệt Hạ Độc Chước - Lý Bạch

Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ diểu Vân Hán.

MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG

Bên hoa nâng chén mình ta
Mời trăng, đối bóng thành ra ba người
Trăng không biết uống chỉ cười
Bóng lồng ảo bóng chẳng rời chân xa
Thôi thì tri kỷ gọi là
Bóng đây, trăng đó, xuân hòa sắc xuân
Say ca trăng mĩm cười thầm
Ta múa đường kiếm bóng cùng múa chung
Tỉnh là đồng bạn tương lâm
Say rồi mỗi kẻ âm thầm chia xa
Vô tình lại hóa thiết tha
Hẹn ngày tao ngộ dãi xa ngân hà....


Badmonk - Tâm nhiên

MẠC VỊ XUÂN TÀN HOA LẠC TẬN...



MẠC VỊ XUÂN TÀN HOA LẠC TẬN...
Tàn xuân mai rụng chốn quê nhà,
Quê người sớm hạ mai đơm hoa.
Có thủa hồn mai thề xác lá,
Gặp chín phương trời chậm và xa...

Badmonk - Tâm Nhiên


***

A kite in yesterday's sky in the same place Yosa Buson

Xuân mộng Sầm Tham



 
春 夢 - 岑 参  
 
洞 房 昨 夜 春 風 起,  
遙 憶 美 人 湘 江 水。  
枕 上 片 時 春 夢 中,  
行 進 江 南 數 千 里。
 
 
Xuân mộng - Sầm Tham  
 
Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,  
Dao ức mỹ nhân Tương Giang thủy.  
Chẩm thượng phiến thời xuân mộng trung,  
Hành tận Giang Nam sổ thiên lý.
 
Giấc Mộng Đêm Xuân
 
Gió đêm rón rén xuyên mành  
Áo xiêm nhàu nhớ người miền Tương Giang  
Tiếng cười lay mộng xuân tàn
Về Giang Nam chắc cũng ngàn dặm xa  ...

 
Badmonk - Tâm Nhiên


***

Nguyệt Hạ Độc Chước Lý Bạch

Photobucket

月 下 獨 酌 -  李 白

花 間 一 壺 酒, 獨 酌 無 相 親;
舉 杯 邀 明 月,  對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲, 影 徒 隨 我 身;
暫 伴 月 將 影, 行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊, 我 舞 影 零 亂;
醒 時 同 交 歡, 醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊, 相 期 邈 雲 漢。

Nguyệt Hạ Độc Chước - Lý Bạch
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ diểu Vân Hán.

MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG

Bên hoa với bầu rượu,
Không bạn, uống mình ta.
Nâng chén mời trăng sáng,
Với bóng mình thành ba.
Trăng xa đâu biết nhậu,
Bóng quấn quýt bên ta.
Đối ẩm cùng trăng, bóng,
Với hồn xuân thiết tha.
Trăng cười nhìn ta hát;
Bóng vờn theo nhịp ca.
Vui là khi rựu tỉnh,
Say mình ta ngủ vùi.
Bạn vô tình hẹn đến,
Bến Vân Hà xa xôi.

Badmonk - Tâm Nhiên

Friday, May 13, 2011

Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn Lý Thương Ẩn



宿 駱 氏 亭 寄 懷 崔 雍 崔 袞  - 李 商 隱

竹 塢 無 塵 水 檻 清,
相 思 迢 遞 隔 重 城。
秋 陰 不 散 霜 飛 晚,
留 得 枯 荷 聽 雨 聲。

Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn  -  Lý Thương Ẩn

Trúc ổ vô trần thuỷ hạm thanh,
Tương tư điều đệ cách trùng thành.
Thu âm bất tản sương phi vãn,
Lưu đắc khô hà thính vũ thanh.

Ở đình Lạc Thị, nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn

Đầm nước tre soi bóng nhẹ nhàng
Nhớ người cách trở mộng quan san
Chiều thu sương xuống màu bãng lãng
Sen úa tàn mưa ủ mộng vàng


Trúc xanh bóng rợp hồ xanh
Tương tư cách trở nghìn thành xa xôi
Chiều sương trắng bóng mây trời
Mùa sen tàn dưới mưa rơi lạnh lùng


Badmonk - tâm nhiên

Thôi Ung, Thôi Cổn: con của Thôi Nhung, anh em họ của Lý Thương Ẩn 

Tuesday, May 10, 2011

Hữu Không Đạo Hạnh thiền sư



CÓ KHÔNG  (Vô minh duyên Hành, Hành duyên thức)

Có thì bụi nảy hiện hửu có
Rằng Không vũ trụ hóa cũng không
Có Không bóng nước soi trăng tỏ
Đối cảnh thường hằng Có đối Không
 
Badmonk - Tâm Nhiên


Đạo Hạnh thiền sư 道行禪師 (1072-1116) tên thật là Từ Lộ 徐路, là một trong những thiền sư nổi tiếng Việt Nam thời nhà Lý. Tác phẩm trên là 1 trong bốn tác phẩm: Thất Châu, Vấn Kiều Trí Huyền, Kệ Thị Tịch, và Hữu Vô là bài kệ còn lại của Thiền sư.

Saturday, May 7, 2011

Võ đường Vovinam Việt Võ Đạo chùa QUANG THIỆN

        Võ đường  Vovinam Việt Võ Đạo chùa QUANG THIỆN

      704 East  " E "  Street  Ontario, California   91764
      Điện thoại:  (909) 986 - 2433  (239) 849 - 1932



                                               MEMBERSHIP APPLICATION



NAME:  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

DATES OF BIRTH : _ _     /_ _     /_ _ _ _    /     AGE :  _ _ _

ADDRESS : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

TELEPHONE : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

EMAIL : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


1. Whilst all care is taken by the Vovinam  Việt Võ Đạo, Martial arts is a contact sport and a dangerous recreational activity and injuries, including but not limited to permanent disability, can occur. I fully understand that the Vovinam  Việt Võ Đạo Organizations accepts no responsibilities for any injuries incurred, & agree to abide by all rules of the Vovinam  Việt Võ Đạo Organizations . I also agree to do what I am told when I am told & how I am told.


2. I, the undersigned in consideration, & a condition of acceptance of my entry of the above school for myself, my heirs, executors & administrators, hereby waive all & any claims, right of cause or action which I or they might otherwise have, arisen out of any life or injury, damage or loss of any description whatsoever which I may sustain in the course of or consequent upon my entry or partition in the said school.


3. I agree to allow photographs or images of myself/my child to be placed on the  Vovinam Việt Võ Đạo Organizations website and to otherwise be used for promotional or instructive purposes.


4. This waiver, release & discharge shall be & operates in favour of all persons, corporations & bodies involved or otherwise engaged in promoting or staging the event & the servants, agents, representatives & officers of any of them.

BY SIGNING THIS FORM I HAVE READ, UNDERSTOOD & AGREE TO ALL OF THE ABOVE :


Signature of Applicant                Date



Signature of Parent or Guardian for applicants under 18 years old Date


****

TheVovinam VowIn front the national flag, representing the unyielding and everlasting spirit of our people,
In front of Viet Vo Dao flag, representing courageous and noble tradition of the martial artist,
In front of our Founder's portrait, representing the benevolence and generosity of the youth with the nation and humanity,

We, newly sworn disciple, pledge to follow the examples of our Founder:
  • To live chastely and honorably
  • To temper our will
  • To practice diligently
In order to :
  • Protect our nation's honor
  • Serve our community and humanity
  • Build next generation ofVovinam Youth

Võ đường Gia Đình Phật Tử HUYỀN QUANG



                            Võ đường Gia Đình Phật Tử HUYỀN QUANG

     1838  W.  Baseline  St.,  San  Bernadino,  CA 9241
     Điện  thoại:  (909) 503- 3590  (909) 264- 5383


                                      MEMBERSHIP APPLICATION



NAME: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

DATES OF BIRTH : _ _   /_ _    /_ _ _ _     AGE : _ _ _

ADDRESS : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

TELEPHONE : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

EMAIL : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


1. Whilst all care is taken by the Vovinam  Việt Võ Đạo , Martial Arts is a contact sport and a dangerous recreational activity and injuries, including but not limited to permanent disability, can occur. I fully understand that the Vovinam Việt Võ Đạo Organizations accepts no responsibilities for any injuries incurred, & agree to abide by all rules of the Vovinam  Việt Võ Đạo Organizations . I also agree to do what I am told when I am told & how I am told.


2. I, the undersigned in consideration, & a condition of acceptance of my entry of the above school for myself, my heirs, executors & administrators, hereby waive all & any claims, right of cause or action which I or they might otherwise have, arisen out of any life or injury, damage or loss of any description whatsoever which I may sustain in the course of or consequent upon my entry or partition in the said school.


3. I agree to allow photographs or images of myself/my child to be placed on the Vovinam  Việt Võ Đạo Organizations website and to otherwise be used for promotional or instructive purposes.


4. This waiver, release & discharge shall be & operates in favour of all persons, corporations & bodies involved or otherwise engaged in promoting or staging the event & the servants, agents, representatives & officers of any of them.

BY SIGNING THIS FORM I HAVE READ, UNDERSTOOD & AGREE TO ALL OF THE ABOVE :


Signature of Applicant       Date



Signature of Parent or Guardian for applicants under 18 years old Date


***
TheVovinam Vow

In front the national flag, representing the unyielding and everlasting spirit of our people,
In front of Viet Vo Dao flag, representing courageous and noble tradition of the martial artist,
In front of our Founder's portrait, representing the benevolence and generosity of the youth with the nation and humanity,

We, newly sworn disciple, pledge to follow the examples of our Founder:
  • To live chastely and honorably
  • To temper our will
  • To practice diligently
In order to :
  • Protect our nation's honor
  • Serve our community and humanity
  • Build next generation ofVovinam Youth

Thursday, May 5, 2011

CAI HẠ Trừ Tự Tông

Photobucket

垓 城 - 儲嗣宗


百 戰 未 言 非,
孤 軍 驚 夜 圍。
山 河 意 氣 盡,
淚 濕 美 人 衣。


CAI HẠ - Trừ Tự Tông


Bách chiến vị ngôn phi
Cô quân kinh dạ vi
Sơn hà ý khí tận
Lệ tiễn mỹ nhân y.

Trận Cai Hạ
Đã từng trăm trận dọc ngang
Đêm nay cô thế quân tàn, địch vây
Mộng tàn bá chủ từ đây
Lệ Hạng vương đổ vai gầy mỹ nhân


Cuối đời Tần, Lưu Bang và Hạng Võ tranh hùng. Trận cuối, Hạng Võ bị vây ở Cai Hạ, quân sĩ nghe tiếng tiêu ai oán bên quân Lưu Bang thổi sang, nhớ nhà, bỏ trốn gần hết. Vợ Hạng Võ là Ngu Cơ rút gươm tự tử. Hạng Võ khóc vợ. Khi chạy tới Ô Giang, Hạng Võ cũng tự sát.

Cầm Sắt Lý Thương Ẩn

Photobucket


錦 瑟 -  李 商 隱


錦 瑟 無 端 五 十 絃, 一 絃 一 柱 思 華 年。
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶, 望 帝 春 心 託 杜 鵑。
滄 海 月 明 珠 有 淚, 藍 田 日 暖 玉 生 煙。
此 情 可 待 成 追 憶, 只 是 當 時 已 惘 然。


Cầm Sắt - Lý Thương Ẩn


Cầm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
Thử tình khả đãi thành truy ức
Chỉ thị đương thời dĩ uổng nhiên

Đàn Gấm
Đàn gấm năm mươi sợi tơ đồng
Mỗi dây mỗi trục gọi hoa niên
Trang sinh gói mộng mơ hồn bướm
Lòng xuân vua Thục hóa đỗ quyên
Trăng sáng soi dòng châu lệ nhỏ
Nắng lên bốc khói ngọc Lam Điền
Tình xưa rung mãi miền dĩ vãng
Như sợi tơ lòng tỏ niềm riêng

Badmonk - Tâm Nhiên

Monday, May 2, 2011

Đề Trương Thị Ẩn Cư (1) Đỗ Phủ

Photobucket

題 張 氏 隱 居  -  杜 甫
( 之一)
春山無伴獨相求,伐木丁丁山更幽。
澗道餘寒歷冰雪,石門斜日到林丘。
不貪夜識金銀氣,遠害朝看麋鹿遊。
乘興杳然迷出處,對君疑是泛虛舟。



Đề Trương Thị Ẩn Cư  - Đỗ Phủ

Xuân sơn vô bạn độc tương cầu
Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u
Giản đạo dư hàn lịch vĩnh tuyết
Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu
Bất tham dạ thức kim ngân khí
Viễn hại triêu khan mi lộc du
Thừa hứng yểu nhiên mê xuất xứ
Đối quân nghi thị phiếm hư chu

VIẾT NƠI NHÀ HỌ TRƯƠNG Ở ẨN ( BÀI 1)

Một mình thăm bạn núi xuân
Tiếng ai đốn củi nghe gần nhưng xa
Suối luồn bọt tuyết phù hoa
Nắng len vách đá xuyên qua cổng thiền
Đêm thơm vắng tiếng bạc tiền
Sáng hưu gọi bạn quanh thềm lương duyên
Ừ đây sương ảnh tùy duyên
Gặp huynh tưởng bụt đưa thuyền Không trôi ...


Badmonk - Tâm nhiên

Đề Trương Thị Ẩn Cư Đỗ Phủ

 

 
題 張 氏 隱 居  杜甫  - 杜 甫

之 子 時 相 見
邀 人 晚 興 留
濟 潭 鱣 發 發
春 草 鹿 呦 呦
杜 酒 偏 勞 勸
張 梨 不 外 求
前 村 山 路 險
歸 醉 每 無 憂

 
Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) -  Đỗ Phủ

Chi tử thì tương kiến
Yêu nhân vãn hứng lưu
Tế đầm chiên phát phát
Xuân thảo lộc ao ao
Đỗ tửu thiên lao khuyến
Trương lê bất ngoại cầu
Tiền thôn sơn lộ hiểm
Quy tuý mỗi vô ưu .

Đề Thơ Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương (Bài hai)
Gặp nhau tay bắt mặt mừng,
Tâm tình chưa trọn, chiều rừng giữ chân.
Nai vui về gặp cỏ xuân,
Đầm sau cá vẩy đớp nhầm sao bay.
Bác Đỗ nâng chén trao tay,
Bác Trương gọt táo mắt say ép mời.
Giữa khuya về đến chân đồi,
Mới hay khi xỉn thấy đời nhẹ tênh...


Badmonk - Tâm Nhiên